多所高校停招外语专业,并非外语学习终场哨 | 新京报快评

코멘트 · 0 견해

外语专业学习的价值,在于培养对语言“雅”的感知力和创造力上,而不仅仅是传授工具性的语言技能。

  

  ▲资料图:近几年,不少高校纷纷停招或撤销外语类本科专业。图/IC photo

  近日,多所高校停招外语专业的消息引发了社会关注。

  据第一财经报道,随着景德镇陶瓷大学在原有外国语学院基础上,成立文化传播学院,关于“外语学院调整组建”的讨论再度在高教领域引起关注。而近几年,已有不少高校停招或撤销外语类本科专业。

  据“首都教育”消息,早在2023年,中国科学技术大学就曾发布《关于拟撤销“英语”等6个本科专业的公示》,引发社会广泛关注。除此之外,河南大学、上海财经大学等多所“双一流”高校也在近年停招或撤销外语类专业。这些调整,显然是高校传统外语专业面对人工智能时代的应变之举。

  事实上,一些高校对于外语专业的调整,并不意味着学生不学外语了,而是将其融合到了别的专业里面,让外语学习与运用更具针对性。据报道,一些高校开始尝试将外语与计算机科学、数据分析等新兴领域结合,推出全新的跨学科专业,以适应全球化和数字化的时代需求。

  当然,AI 冲击是所有专业面临的共同挑战,外语专业之所以成为焦点,或许因其触及了一个核心问题:语言学习的本质到底是什么?至少,外语专业的学习绝不仅仅是“双语转换”那么简单。

  20世纪90年代初,笔者在考大学时之所以选外语专业,是因为当时觉得,对于当年的自己来说,中文好像算不上一门“专业”,因为每天都讲汉语,干吗还要学中文?然而,真正学外语到一定程度时,才感觉到不同语言之间的细微差异——每个单词都有自己的历史,每句话后都蕴含文化,而且语感也不尽相同。

  因而,必须承认的是,无论外语学习还是中文学习,都是一门专业性的学科。所以,当高校停招外语专业,我们真正该问的或许是:在AI冲击下,外语学习到底该学什么?答案或许藏在语言本身的温度里。原因在于,语言学习的关键,在于对文字美感与文化深意的体悟。

  在《我的师承》一文中,作家王小波曾追忆查良铮先生所译《青铜骑士》中的内容:“我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容”,其字里行间流淌着俄语的诗意和中文的凝练,让年少的他懂得“什么是好文字”。而王道乾先生译杜拉斯《情人》开篇“我已经老了”的文字,也成为王小波文学创作的重要启蒙。

  可以说,这种翻译早已超越了信息传递,达到了文学再创造的境界。反观 AI 翻译,即便能做到“信”与“达”,也很难触及“雅”的层面。换言之,如果把《情人》开头那段“我已经老了”交给AI,或许也能翻译出文字的基本意思,却很难复制出王道乾先生提炼的那种情绪。

  这一点,在现在一些由AI或粗劣人工翻译的文本中也不难看到,这些译文晦涩难懂,相较来说,原文反倒浅显易懂、别有韵味。也因此,王小波才认为好的翻译是“一流的文体”,能让人“感觉到一种语言的韵律”。外语专业学习的价值,正体现在培养这种对语言“雅”的感知力和创造力上,而不仅仅是工具性技能。

  不过,有人可能会说,那些高深的文学翻译离普通人太远,日常生活中AI帮手足够了。可真到了异国他乡,情况就大不一样。遇到沟通障碍时或许可以借助手机翻译软件救场,但在实时性的交流中,短暂的延迟无疑会让一次流畅的对话变得支离破碎,遑论AI翻译无法反映出当时的情境和感受,无法传递语气里的温度、表情中的诚恳。

  这样看来,牛津大学、剑桥大学等名校至今仍开设语言类课程的做法也说明,语言作为一门专业,其核心在于培养跨文化理解力和深度沟通能力。毕竟,至少在现阶段,AI翻译即使再高效,也无法像人一样,在交流中可以做到随机应变、感知情绪。

  在这一意义上讲,多所高校停招外语专业,并不意味着外语学习就此吹响“终场哨”,反而可能是一次重新思考起点的机会。

  这意味着,旧有的、以培养“精准复读机”为目标的教学模式,到了必须转型的关口。在AI可以作为强大工具的新形势下,外语学习应该“学以致用”,并且这个“用”要指向更高的维度和广度。

  而大学的外语教学则应当同步跟进,减少机械性的技能重复训练,转而强化那些AI的短板。比如,文学文本的细读与批评、翻译理论的深入研讨、对象国历史与社会的深度洞察。更为重要的是,在真实或高度仿真的跨文化场景中的沟通与实践。

  归根结底,外语学习的精髓,在于透过另一种语言的棱镜,重新认识世界,也反思自身。同时,学习外语,也在于掌握另一种语言的心跳与呼吸,而不仅仅是其表意功能。

  撰稿 / 原平方(学者)

  编辑 / 马小龙

  校对 / 赵琳

코멘트
会员免费服务:时刻音乐 时刻云盘 时刻工具箱 时刻标签 GitHub加速 时刻工具